【图文】我们都是纠错小队员

发布者:系统管理员发布时间:2014-07-02浏览次数:25

我们都是纠错小队员

大家一起来找茬,细小的错误都逃不过我们的“法眼”

 

“这里好像有一个翻译错误,大家一起来看看是不是翻译错了……”说完,有人急忙把它拍下来,其他人也纷纷围过来讨论了起来。看到这样的场景,你可别觉得奇怪,这是我校和台湾大学生在共同开展“啄木鸟”行动,为绍兴的街道、景区等场所进行双语路标翻译纠错。

72是绍台大学生义工分组开展活动的第一天,上午8:30,文明宣传/双语路标纠错组的18名同学兴致高昂地从市区中兴南路出发,途径鲁迅祖居、鲁迅故居,穿过仓桥直街最终到达护城河边。这支由台湾学生和一群身着义工志愿服的我校学生组成的标语纠错小分队格外引人注目,景点标示语、商铺和马路上的标示路牌,学生们全部不放过。中英文书写错误、翻译有误,“咔咔”立刻被拍摄下,并书面记录下来。每每路过一处标示牌前,同学们都会饶有兴趣地打量一番,看看有没有翻译错误,若有意见不合还会起“争执”。

图为队员们在鲁迅故里纠错

在鲁迅故里,台湾学生首先发现隐藏在角落的一个垃圾桶上写着的“可回收”三个中文字的英文翻译出现了错误,原本应使用的“RECYCLABLE”被误拼成了“PECYCLABLE”,大家觉得好奇,两岸学生围在垃圾桶旁探究出现错误的原因。有人猜测是做标示牌时工作人员的失误,也有人认为是翻译人员的粗心大意造成的。我校学生不禁发出感叹:“我们来鲁迅故里那么多次了竟然从来没有发现这类错误,台湾同学比我们细心多了”。在章学诚故居门口,同学们发现“章学诚故居”这几个字被译成了“THE PALACE OF ZhangXuecheng.”两岸学生一致对于故居被译成“Palace”表示不解,指出“Palace”多指皇宫和宫殿。穿过仓桥直街,台湾学生对别具一格的商铺名称很有兴趣,来自中央大学的潘俞翔同学向记者打探:“我印象中‘MISS’在大陆是贬义,那为何又可作为商铺名呢?”答道:“在这里,‘MISS’实为‘年轻姑娘’的意思。”

图为队员们把找到的翻译错误拍下来

“我们要重点关注拼写、翻译、中式英语和语法等错误。”同学们告诉记者,他们果然发现了不少错漏的标示语,有的引导标识并未被及时翻译成英语,有的路牌采用了拼音直译法,例如,把大街译为“DAJIE”,还有一些商铺名在翻译时名词和形容词不分,还有的标示语翻译把简单复杂化,如“no photos”错写成“no take photos”,还有许多重要指示语都只配有中文却没有英文。

一上午的时间,两岸大学生穿过市区大街小巷,发现不少标语都存在翻译错误。记者从文明宣传/双语路标纠错组处获悉,当天下午他们还会把搜集到的觉得翻译有错误的标语带回学校重新翻译。翻译纠错行动还得到了绍兴市翻译协会的大力支持,他们表示会专门派人引导学生开展此项义工活动。

图为队员们在鲁迅故里一处垃圾桶上找到的翻译错误

接下去几天,队员们还将深入绍兴的主要公交站点、周边公园和安昌古镇等开展翻译纠错和清水行动,为规范绍兴景点、道路等指示牌的中外文翻译,清洁市区河道、湿地出一份力。

图为队员们纠错之余拍一些“搞怪”照片

图为队员们合影 

 

纠错第一天发现的标示语错误类型:

1.英文单词的拼写错误:如鲁迅故里一个垃圾箱标牌上把“RECYCLABLE”错拼成了“PECYCLABLE”。

2.直接用汉语拼音代替英语标示语的错误:如“华家台门”被翻译成了“HuajiaTaimen”。

  3.其他错误:只有中文标示语而没有英文译文,该作废的标示语依然悬挂着,标示语位置或标示语字体大小不合适,破损的标示牌没有得到及时维修,等等。

                                       ——校报记者:王莹/文,章淑斌/摄