讲座20034:习得译者语用交际翻译能力:翻译课堂教学目标

发布者:吴一凡发布时间:2020-09-15浏览次数:364

主讲人:

时 间:

地 点:

主讲人简介:

主讲题目:习得译者语用交际翻译能力:翻译课堂教学目标

主讲人:李占喜 教授

   间:2020-09-24 15:40 至 2020-09-24 17:00

   点:稽山校区 G231

主讲人简介:李占喜,男,华南农业大学外国语学院博士、教授、硕士生导师;广东外语外贸大学高级翻译学院硕士生导师(兼职)、博士(硕士)论文评审专家及答辩委员会主席(委员);英国剑桥大学理论及应用语言学系、杜伦大学现代语言与文化学院国家公派访问学者;中国生态翻译与认知翻译研究会常务理事、副秘书长;中国翻译认知研究会常务理事;中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会常务理事;世界翻译教育联盟大数据库课程建设专家(语用翻译研究方向);中国语用学会常务理事;广东省翻译协会理事;广东省高等院校“千百十工程”培养对象;国家社科基金项目、教育部人文社科基金项目、广东省社科基金规划项目评审专家。

主讲内容:在前人研究的基础上,我们把“翻译能力”的观点引入笔者(2014)构建的“翻译课堂教学的关联—顺应研究路向”的理论框架中,提出“语用交际翻译能力”的观点,聚焦:在翻译课堂教学中,学生译者由于其不同的语用交际翻译能力,在认知处理作者的意图和产出译文话语过程中,所呈现出的变异性、协商性、顺应性的动态过程。我们认为:习得语用交际翻译能力是翻译课堂教学的目标;教师译者的职责和任务是培养出具有高水平语用交际翻译能力、适合二十一世纪社会发展的高级翻译人才。


欢迎广大师生踊跃参加!


应用外语学院

2020年9月15


教学科研

  • 讲座24058:打开中美关系—学习毛主席和周总理的战略思维和外交艺术
  • 讲座24057:浅谈外交外事翻译的特点及要求
  • 讲座24056:时政话语外译——忠实与融通
  • 讲座24055:东亚视域下的阳明精神——以日本韩国为例
  • 讲座24054:路遥与《山花》杂志
  • 讲座24053:国际布克奖与新世界文学的虚假多元
  • 讲座24052:词汇结构的特色研究
  • 讲座24051:文本的历时研究视角