讲座23061:诗歌翻译是二度创作

发布者:吴一凡发布时间:2023-11-01浏览次数:10

主讲人:赵振江 教授

时 间:2023-11-06 15:30 至 2023-11-06 17:00

地 点:西方语言学院

主讲人简介:赵振江,北京大学西语系教授、博士生导师。曾任西语系主任和西葡拉美文学研究会会长。有著作和译作数十部,并合作翻译出版了西文版《红楼梦》。曾获西班牙伊莎贝尔女王骑士勋章、阿根廷“五月骑士勋章”、智利聂鲁达百年诞辰勋章、西班牙“智者”阿方索十世十字勋章,曾被评为全国模范教师,曾获中坤国际诗歌(翻译)奖等。

  主讲内容:本次讲座将探讨几个关键课题,包括诗歌的规范、翻译中的可译性和不可译性问题,以及诗歌翻译作为一种二度创作的概念。赵老师将通过分享自己的翻译经验和具体的诗句翻译案例,强调在诗歌翻译中应该坚持“以诗译诗”的原则。他会强调深化对翻译内容的理解以及两种语言的精通的重要性。此外,赵老师还将提醒我们,翻译外国诗歌的一个重要目的是为本国的诗人提供启发和借鉴,以充实和丰富我们自己的诗歌创作。这一过程既要保持自身特色,又要不断开拓创新,避免僵化和自我封闭。

教学科研

  • 讲座24058:打开中美关系—学习毛主席和周总理的战略思维和外交艺术
  • 讲座24057:浅谈外交外事翻译的特点及要求
  • 讲座24056:时政话语外译——忠实与融通
  • 讲座24055:东亚视域下的阳明精神——以日本韩国为例
  • 讲座24054:路遥与《山花》杂志
  • 讲座24053:国际布克奖与新世界文学的虚假多元
  • 讲座24052:词汇结构的特色研究
  • 讲座24051:文本的历时研究视角